欢迎来到中韩人力网! [登录]  [个人/企业注册]  [회원가입]  [기업가입] VIP会员办理|服务热线:010-67678282   联系方式   设为首页
当前位置:首页 >> 实时情报 >> 中 유학생이 분석한 한국어 높임 표현

中 유학생이 분석한 한국어 높임 표현

点击:次 添加日期:2015-08-26 14:26:23 来源:중한인력-취편부 编者:Jeniffer 



교수님, 철수씨가 아직 왔습니다. 교수님, 철수씨가 아직 오셨습니다. 교수님, 철수께서 아직 오셨습니다. 교수님, 철수께서 아직 왔습니다.

올바른 높임 표현은 무엇일까정답은 '교수님' 문장의 주체인 '철수씨'보다 높인 교수님, 철수씨가 아직 왔습니다가 맞는 표현이다.

한국인들도 종종 헷갈리는 이런 높임 표현이 외국인들에게 어렵게 느껴지는 것은 당연하다.한국어의 높임 표현은 워낙 다양하고 복잡하다.

이는 같은 유교 문화권으로 높임 표현에 익숙한 중국인들도 마찬가지다. 중국인들이 한국어를 배울 가장 어려워하는 부분이다.

진즈씨는 한국어를 배우는 중국인들이 체감하는 한국어 높임 표현의 어려움을 알아보고자 중국 학습자 35명과 국내 유학생 35 70명을 대상으로 설문조사를 했다.

이들 '교수님, 철수씨가 아직 왔습니다' 맞힌 응답자는 절반 정도에 불과했다.
설문에 응한 70 64.3% 45명은 이구동성으로 "한국어 높임 표현이 어렵다" 했다.

이유로는 '복잡한 문법과 어휘', '문화 차이' 등을 꼽았다.높임 표현 가장 어려운 요소는 68.6%(48) '다양한 어휘와 조사' 들었다.

행위를 발생시키는 주체와 행위의 대상인 객체 누구를 높여 표현하느냐에 따라 다양하게 사용되는 어휘와 조사를 이해하기가 매우 어렵다는 얘기다.

중국인 시각에서 한국 사회의 복잡한 친소 관계나 상하 관계는 높임 표현 학습을 더욱 어렵게 만든다고 진즈씨는 전했다.

대표적인 예가 한두 차이로도 상하 관계가 엄격한 학교의 선후배 관계나 직장의 직위 체계 등이다.

진즈씨는 "중국에서는 나이 차이가 있어도 친근한 경우 윗사람 이름도 부를 있다. 존댓말을 하면 오히려 거리감을 느끼는 경우도 있다" "이런 문화차이 韩国企业招聘)때문에 높임 표현에서 오류가 흔히 나타난다" 전했다.

그러면서 "학습자들 대부분 한국어 높임 표현은 예의와 존중을 나타내는 것으로 필요하다는데 인식을 같이하고 있다" "어렵지만 올바른 한국어 높임 표현을 습득할 있는 효율적인 교수법 개선이 필요하다" 강조했다.


推荐阅读more

关于我们
关于网站 会员服务
广告投放 网站地图
联系我们 诚聘英才
个人求职
个人注册 职位列表
职场指南 职位搜索
关于网站 网站声明
企业服务
企业注册 韩企黄页
发布职位 VIP服务
简历搜索 韩语人才