据中韩人力网获悉,常常会听到韩语学生的提问,"请问,我的名字用韩文怎么翻译?",今天就给大家来讲讲中文名要如何翻译成韩文,一起来看一下!
按"千字文"翻译
韩国、朝鲜和日本都是深受中国文化影响的国家,其中姓氏制度就是从中国传过去的(据说是三国时期传过去的。基本上每一个汉字都有对应的韩文,而且基本上一个汉字对应一个韩字,在韩语中称为"汉字词",所以中文名可以翻译成韩文。
汉字词在韩语学习中可以慢慢积累,比如常见的:
왕—王,해—海,성—星、声、成,대—台、大,화—火、花、华
这些中韩文字对照在千字文中可以体现,因此想要学好韩文,建议大家每天记五个千字文。
当然,记不住汉字词,不确定这个中文到底该怎么翻译的童鞋,可以在naver中韩词典中单独输入你要翻译的字。比如我要翻译"赵帅帅":
直接中文音译
中国文化博大精深,且影响深远。因此现在将中文人名、地名、菜名翻译成韩文时,会直接音译。
比如说: 上海,按千字文翻译成상해, 如今来中交流的韩国人越来越多,为了问路、更加明确地指出地名,上海被直接音译成 상하이。"泥石流网红"傅园慧的名字被直接按中文拼音音译成후유안휘。
因此,在向韩国人介绍你的韩文名或者你家乡的某个地名时,如果不知道怎么翻译的话,就直接音译!
韩国姓氏和中国姓氏的不同
相比中国的姓和氏合而为一,韩国保留了姓和氏两部分。姓代表血统,氏代表地域,当同一个姓的子孙分散到多个地域时便产生了氏。
如果你有韩国朋友姓金,一定要问一下本贯是哪里,这里说的本贯就是氏。
每个姓都有很多本贯,比如金氏(김씨)就有35个本贯,有"金海金氏","庆州金氏","安东金氏"等。
中文名如何翻译成韩文,你都会了吗?----中韩人力网
推荐阅读more